domingo, 31 de julio de 2011

LAS "CUATRO ESTACIONES DE VIVALDI"




Título del disco de vinilo de ERATO
LES QUATRE SAISONS
II cimiento dell´armonía e dell´invenzione (Ensayo de la armonía y la invención), obra compuesta por Antonio Lucio  Vivaldi (1678-1741), entre los años 1723 y 1725, fue publicada en 1726, catalogada con el op.8. Está dividida en dos libros, cada uno de ellos con seis conciertos para violín solista, cuerdas y bajo continuo.  Son los cuatro primeros los que constituyen “Las Cuatro Estaciones” El conocer quien fue el que puso títulos a estos cuatro conciertos, es lo que ha llevado a analizar, estudiar e, incluso,  investigar sobre la autoría.


Hasta el año 1725, su residencia fue en Venecia, donde ejerció como profesor en el Ospedale della Pietá, conservatorio para niñas huérfanas. A partir de esta fecha se ausentó durante diez años para dedicarse a la composición.


Actualmente, en la Pietà se siguen celebrando recitales, sobre todo con obras de Vivaldi. Recuerdo con extraordinaria emoción el concierto al que asistí en septiembre del año 1991, con un programa íntegro vivaldiano.


Los títulos de cada uno de los doce conciertos son:


Concierto N º 1 en Mi mayor, "Spring" (La primavera), RV 269
Concierto N º 2 en Sol menor, "L'estate" (verano), RV 315
Concierto n º 3 en Fa mayor, "L'autunno" (otoño), RV 293
Concierto n º 4 en fa menor, "L'inverno" (invierno), RV 297
Concierto n º 5 en mi bemol mayor, "La tempesta di mare" (La tormenta de mar), RV 253
Concierto N º 6 en do mayor, "Il Piacere" (El placer), RV 180
Concierto N º 7 en Re menor, RV 242
Concierto N º 8 en Sol menor, RV 332
Concierto N º 9 en re menor, RV 236
Concierto N º 10 en Si bemol "La caccia" importante, (la caza), RV 362
Concierto N º 11 en re mayor, RV 210
Concierto N º 12 en do mayor, RV 178



Más información se puede encontrar en la siguiente dirección:
Todos y cada uno de ellos, como era costumbre en la época, se dividían en tres movimientos, siguiendo la estructura de “rápido”, “lento” y “rápido”. Este contraste se utilizó de igual manera en las sonatas de cámara y en las sonatas de iglesia, ya que este género musical se desarrolló  en forma religiosa y profana.
Más elementos contrastantes fueron la ejecución de un tema con un volumen fuerte y su repetición en forma suave, como si de un eco se tratara. Se conseguía este efecto utilizando todos los instrumentos de la orquesta y un pequeño grupo instrumental.
De aquí nació el “concierto”, donde se crea un diálogo entre la orquesta y el solista “concertino”, el cual debe demostrar sus habilidades tanto técnicas como interpretativas.
Imperaba también la imitación a la naturaleza.
Texto descriptivo: Aggiacciato tremar tràneri algenti


Texto descriptivo: Al severo espirar d'orrido vento,



Esta imitación a la naturaleza da lugar  a que en los conciertos de II cimiento dell´armonía e dell´invenzione, los cuatro primeros,  agrupados en "Las Cuatro Estaciones" vayan acompañados con “sonetos descriptivos”, sonetos que, al parecer, fueron escritos por el propio Vivaldi, aun sin pretender ningún estilo literario. En  la partitura se colocan al comienzo de compases cuya estructura  rítmica o melódica cambia.


Arena película de animación - Ferenc Cako
Vivaldi: Four Seasons - Spring
Conductor: Lamberto Gardelli

En  el concierto nº 1, titulado “La Primavera”,  los textos en italiano con traducción al español  son los siguientes:


Primer movimiento, Allegro
Giunt' è la Primavera e festosetti (Llegó la primavera y de contento)
 La Salutan gl' Augei con lieto canto (las aves la saludan con su canto)
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti (y las fuentes al son del blanco viento)
Con dolce mormorio Scorrono intanto (con dulce murmurar fluyen en tanto)
Vengon' coprendo l' aer di nero amanto(El aire cubren con su negro manto)
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti (truenos, rayos, heraldos de su adviento)
Indi tacendo questi, gl' Augelletti (y acallándolos luego, aves sin cuento)
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto.(tornan de nuevo a su canoro encanto)

En el segundo movimiento, Largo son:
E quindi sul fiorito ameno prato (Y así sobre el florido ameno prado)
Al caro mormorio di fronde e piante (entre plantas y fronda murmurante)
 Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.Y en el ´tul (duerme el pastor con su fiel perro al lado.)


y el tercero y último, Allegro
Di pastoral Zampogna al suon festante (De pastoral zampoña al son chispeante)
Danzan Ninfe Pastor nel tetto amato (Entre plantas y fronda murmurante)
Di primavera all' apparir brillante (De primavera al irrumpir brillante)







  JJulia Fischer --  The National Botanical Gardens  - Verano- Vivaldi

En  el nº 2, titulado “El Verano”,  los textos en italiano con traducción al español  son los siguientes:


Primer movimiento, Allegro non molto - Allegro
Sotto dura Staggion dal Sole accesa (Bajo dura estación del sol ardida)
Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino (mustíase hombre y rebaño y arde el pino)
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa (lanza el cuco la voz y pronto oída)
Canta la Tortorella e 'l gardelino (responden tórtola y jilguero al trino)
Zeffiro dolce Spira, mà contesa (Sopla el céfiro dulce y enseguida)
Muove Borea improviso al Suo vicino (Bóreas de súbito arrastra a su vecino)
E piange il Pastorel, perche sospesa (y solloza el pastor, porque aún cernida)
Teme fiera borasca, e 'l suo destino (teme fiera borrasca y su destino)

Segundo movimiento, Adagio e piano - Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo (Quita a los miembros laxos su reposo)
 Il timore de' Lampi, e tuoni fieri (el temor a los rayos, truenos fieros)
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso (de avispas, moscas, el tropel furioso)

finalmente, el tercer movimiento, Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri (Sus miedos por desgracia son certeros)
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso (truena y relampaguea el ciero y grandioso)
Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri (troncha espigas y granos altaneros)



Las Cuatro Estaciones -. Otoño

"El Otoño", concierto nº 3, son los textos:

Primer movimiento, Allegro
Celebra il Vilanel con balli e Canti (celebra el aldeano a baile y cantos)
Del felice raccolto il bel piacere (de la feliz cosecha el bienestar)
E del liquor de Bacco accesi tanti (y del licor de Baco abusan tantos)
Finiscono col Sonno il lor godere (que terminan en el sueño su gozar)

El segundo movimiento, Adagio molto
Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti (Deben todos trocar bailes y cantos)
L' aria che temperata dà piacere, (El aire da, templado, bienestar)
E la Staggion ch' invita tanti e tanti (y la estación invita tanto a tantos)
D' un dolcissimo Sonno al bel godere. (de un dulcísimo sueño a bien gozar)

El último movimiento en Allegro
I cacciator alla nov' alba à caccia (Al alba el cazador sale a la caza)
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore (con cuernos, perros y fusil, huyendo)
Fugge la belua, e Seguono la traccia; (corre la fiera, siguiente la traza)
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore (Ya asustada y cansada del estruendo)
De' Schioppi e canni, ferita minaccia (de armas yperros, herida amenaza)
Languida di fuggir, mà oppressa muore. (harta de huir, vencida ya, muriendo)




I Musici 1988
Vivaldi - Las Cuatro Estaciones
Invierno 1° movimiento Allegro Non Molto

El concierto nº 4, titulado "El Invierno"


Primer movimiento, allegro non molto 
Aggiacciato tremar trà nevi algenti (Temblar helado entre las nieves frías)
Al Severo Spirar d' orrido Vento, (al severo soplar de horrido viento)
Correr battendo i piedi ogni momento; (correr golpeando el pié cada momento)
E pel Soverchio gel batter i denti; (de tal frío trinar dientes y encinas)

El segundo movimiento, Largo
Passar al foco i di quieti e contenti (Pasar al fuego alegres, quietos días
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento (mientras la lluvia fuera baña a ciento
)

Y el tercer movimiento, en Allegro
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento (Caminar sobre hielo a paso lento)
Per timor di cader gersene intenti; (por temor a caer sin energías)
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra (Fuerte andar, resbalar, caer a tierra)
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte (de nuevo sobre el hielo ir a zancadas)
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra; (hasta que el hielo se ab ra en la porfía)
Sentir uscir dalle ferrate porte (Oir aullar tras puertas bien cerradas)
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra (Siroco, Bóreas, todo viento en guerra)
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte. (Esto es invierno, y cuánto da alegría)

La traducción al español está realizada por el poeta cubano David Cherician 
según indica el blog de Antonio Gómez Sotolongo, en su página 
El Tren de Yaguaramas 2a Epoca.

Mucha más información se puede encontrar en la siguiente dirección:

jueves, 21 de julio de 2011

EL "AVE MARÍA DE SCHUBERT"


Verdaderamente el Ave María de Schubert es sublime, cante quien lo cante (con reservas) o toque quien lo toque (también con reservas).

Curiosamente esta obra que todos conocemos y que a todos nos emociona, desde luego, no tiene su origen como tal obra religiosa. Ya me habían comentado esta particularidad, así que buscando he llegado al conocimiento de lo siguiente:

En 1825, Schubert compuso una selección de siete canciones sobre La dama del lago (The Lady of the Lake) de Walter Scott, escritor británico (1771/1832). El compositor las publicó  en 1826 como su op. 52.

Las canciones no están destinadas a un artista intérprete o ejecutante individual: las tres canciones de Ellen Douglas son canciones para piano y voz de mujer, mientras que las canciones de Norman y el conde de Douglas fueron destinados al barítono Johann Michael Vogl. Las otras dos canciones están escritas una para un varón y la otra para un grupo femenino.



      
1.- Ellens Gesang I D 837 Raste Krieger, Krieg ist aus / 
¡Descansad, soldados! La guerra ha terminado, 
para piano y voz femenina.
Gerald Moore (piano), Janet Baker (mezzo-soprano)                              



2.- Ellens Gesang II D 838 Jäger, ruhe von der Jagd /
0 ¡Descansad, cazadores! La caza está hecha, 
para piano y voz de femenina.
Gerald Moore (piano), Janet Baker (mezzo-soprano) 




3.- Bootgesang D 835 Triumph, er naht /
 El triunfo se acerca,
 para piano  y cuarteto vocal masculino

Wlfgang Sawalisch (piano), Capella Bavariae Schubert





4.- Coronach (Canto fúnebre para mujeres) D 836 Er ist uns geschieden / 
Él ha llegado a la montaña,
 para piano y coro femenino

Wlfgang Sawalisch (piano), Capella Bavariae Schubert





5.- Normans Gesang D 846 Die Nacht bricht bald herein /
 La noche caerá pronto, 
para piano y voz masculina.

Gerald Moore(piano), Dietrich Fischer-Dieskau (barítono)





6.- Ellens Gesang III (Himno a la Virgen) D 839    

Ave Maria! Jungfrau mild! / ¡Ave Maria! ¡dulce doncella!"   
para piano y voz femenina     
Gerald Moore (piano) , Janet Baker (mezzo-soprano)                                                                                                         




7.- Lied des gefangenen Jägers D 843 Mein  Roß so müd / Mi corcel está cansado,
para piano y voz masculina.
Gerald Moore(piano), Dietrich Fischer-Dieskau (barítono)

.
Schubert compuso los textos de las canciones en lengua alemana. Sin embargo, con la excepción de la n.º 5, tenía la clara intención de publicar las canciones con los textos originales en inglés. Esto significaba encontrar las correspondencias a las traducciones, a veces muy libres, de Adam Storck (1780-1822), por lo que hubo bastantes dificultades.

Respecto a la canción que tantas veces nos ha emocionado, y que ocupa el primer lugar en los deseos de los novios para que se interprete en el Ofertorio el día de su boda, ha tenido diversas letras de las que destaco:



Original en alemán
Ave Maria! Jungfrau mild,                          
Erhöre deiner Kinder Flehen,                   
im Tal der Tränen sei uns Schild               
lass mein Gebet zu dir hinwehen.          
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
dein Sternenmantel deckt uns zu.         
O Jungfrau, siehe unsere Sorgen,          
O schenke unsern Herzen Ruh!               
Ave Maria!                                                       
Ave Maria! Reine Magd!                            
Wir wollen gläubig dir vertrauen             
du süsse Jungfrau, unverzagt                   
voll Hoffnung zu dir aufwärts schauen
und still uns Gottes Willen beugen,       
da uns dein heilger Trost anweht.          
O Jungfrau, wolle hold dich neigen        
dem Kind, das bittend zu dir flet.            
Ave Maria!                                                       
Traducción directa al inglés
Ave Maria! Maiden mild,
Heed your children's prayers,
In the valley of tears, be our shield
Let my prayer waft to you.
We sleep safely until morning,
Your cloak of stars covers us.
O Maiden, see our worries,
O give peace to our hearts!
Ave Maria!
Ave Maria! Pure maidservant!
We want to trust in you faithfully
You, sweet maiden, undaunted
Full of hope, to you gaze upward,
And calmly bend God's Will to us,.
That your holy solace may drift to us.
O Maiden, full of grace, tend to us
The child, that suppliantly entreats you.
Ave María!
Versión católica en latín
Ave Maria, gratia plena,                              
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,                                       
Ave, Ave, Dominus,                                                         
Dominus tecum.                                            
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris,                                      
Ventris tui, Jesus.                                          
Ave Maria!                                                       
Ave Maria, Mater Dei,                                 
Ora pro nobis peccatoribus,                      
Ora, ora pro nobis;                                        
Ora, ora pro nobis peccatoribus,             
Nunc et in hora mortis,                               
In hora mortis nostrae.                               
In hora, hora mortis nostrae,                    
In hora mortis nostrae.                               
Ave Maria!                                                                           
Traducción directa al inglés
Ave Maria, full of grace,
Maria, full of grace,
Maria, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with you.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Ave Maria!
Ave Maria, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour, the hour of our death,
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Ave Maria!

Conocer esta información no resta, para nada, el concepto que todos tenemos del “Ave María de Schubert”. Al fin y al cabo, Franz Peter Schubert (nacido en Viena en 1797 y muerto en 1828), ha sido el más importante creador de Lieder.
El lied se ha engrandecido con la aportación de grandes músicos como  Robert Schumann, Gustav Mahler, Johannes Brahms, Hugo Wolf, y un largo etcétera dentro de la época romántica.
En la época clásica no podían faltar Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart y Ludwig van Beethoven.