jueves, 21 de julio de 2011

EL "AVE MARÍA DE SCHUBERT"


Verdaderamente el Ave María de Schubert es sublime, cante quien lo cante (con reservas) o toque quien lo toque (también con reservas).

Curiosamente esta obra que todos conocemos y que a todos nos emociona, desde luego, no tiene su origen como tal obra religiosa. Ya me habían comentado esta particularidad, así que buscando he llegado al conocimiento de lo siguiente:

En 1825, Schubert compuso una selección de siete canciones sobre La dama del lago (The Lady of the Lake) de Walter Scott, escritor británico (1771/1832). El compositor las publicó  en 1826 como su op. 52.

Las canciones no están destinadas a un artista intérprete o ejecutante individual: las tres canciones de Ellen Douglas son canciones para piano y voz de mujer, mientras que las canciones de Norman y el conde de Douglas fueron destinados al barítono Johann Michael Vogl. Las otras dos canciones están escritas una para un varón y la otra para un grupo femenino.



      
1.- Ellens Gesang I D 837 Raste Krieger, Krieg ist aus / 
¡Descansad, soldados! La guerra ha terminado, 
para piano y voz femenina.
Gerald Moore (piano), Janet Baker (mezzo-soprano)                              



2.- Ellens Gesang II D 838 Jäger, ruhe von der Jagd /
0 ¡Descansad, cazadores! La caza está hecha, 
para piano y voz de femenina.
Gerald Moore (piano), Janet Baker (mezzo-soprano) 




3.- Bootgesang D 835 Triumph, er naht /
 El triunfo se acerca,
 para piano  y cuarteto vocal masculino

Wlfgang Sawalisch (piano), Capella Bavariae Schubert





4.- Coronach (Canto fúnebre para mujeres) D 836 Er ist uns geschieden / 
Él ha llegado a la montaña,
 para piano y coro femenino

Wlfgang Sawalisch (piano), Capella Bavariae Schubert





5.- Normans Gesang D 846 Die Nacht bricht bald herein /
 La noche caerá pronto, 
para piano y voz masculina.

Gerald Moore(piano), Dietrich Fischer-Dieskau (barítono)





6.- Ellens Gesang III (Himno a la Virgen) D 839    

Ave Maria! Jungfrau mild! / ¡Ave Maria! ¡dulce doncella!"   
para piano y voz femenina     
Gerald Moore (piano) , Janet Baker (mezzo-soprano)                                                                                                         




7.- Lied des gefangenen Jägers D 843 Mein  Roß so müd / Mi corcel está cansado,
para piano y voz masculina.
Gerald Moore(piano), Dietrich Fischer-Dieskau (barítono)

.
Schubert compuso los textos de las canciones en lengua alemana. Sin embargo, con la excepción de la n.º 5, tenía la clara intención de publicar las canciones con los textos originales en inglés. Esto significaba encontrar las correspondencias a las traducciones, a veces muy libres, de Adam Storck (1780-1822), por lo que hubo bastantes dificultades.

Respecto a la canción que tantas veces nos ha emocionado, y que ocupa el primer lugar en los deseos de los novios para que se interprete en el Ofertorio el día de su boda, ha tenido diversas letras de las que destaco:



Original en alemán
Ave Maria! Jungfrau mild,                          
Erhöre deiner Kinder Flehen,                   
im Tal der Tränen sei uns Schild               
lass mein Gebet zu dir hinwehen.          
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
dein Sternenmantel deckt uns zu.         
O Jungfrau, siehe unsere Sorgen,          
O schenke unsern Herzen Ruh!               
Ave Maria!                                                       
Ave Maria! Reine Magd!                            
Wir wollen gläubig dir vertrauen             
du süsse Jungfrau, unverzagt                   
voll Hoffnung zu dir aufwärts schauen
und still uns Gottes Willen beugen,       
da uns dein heilger Trost anweht.          
O Jungfrau, wolle hold dich neigen        
dem Kind, das bittend zu dir flet.            
Ave Maria!                                                       
Traducción directa al inglés
Ave Maria! Maiden mild,
Heed your children's prayers,
In the valley of tears, be our shield
Let my prayer waft to you.
We sleep safely until morning,
Your cloak of stars covers us.
O Maiden, see our worries,
O give peace to our hearts!
Ave Maria!
Ave Maria! Pure maidservant!
We want to trust in you faithfully
You, sweet maiden, undaunted
Full of hope, to you gaze upward,
And calmly bend God's Will to us,.
That your holy solace may drift to us.
O Maiden, full of grace, tend to us
The child, that suppliantly entreats you.
Ave María!
Versión católica en latín
Ave Maria, gratia plena,                              
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,                                       
Ave, Ave, Dominus,                                                         
Dominus tecum.                                            
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris,                                      
Ventris tui, Jesus.                                          
Ave Maria!                                                       
Ave Maria, Mater Dei,                                 
Ora pro nobis peccatoribus,                      
Ora, ora pro nobis;                                        
Ora, ora pro nobis peccatoribus,             
Nunc et in hora mortis,                               
In hora mortis nostrae.                               
In hora, hora mortis nostrae,                    
In hora mortis nostrae.                               
Ave Maria!                                                                           
Traducción directa al inglés
Ave Maria, full of grace,
Maria, full of grace,
Maria, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with you.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Ave Maria!
Ave Maria, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour, the hour of our death,
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Ave Maria!

Conocer esta información no resta, para nada, el concepto que todos tenemos del “Ave María de Schubert”. Al fin y al cabo, Franz Peter Schubert (nacido en Viena en 1797 y muerto en 1828), ha sido el más importante creador de Lieder.
El lied se ha engrandecido con la aportación de grandes músicos como  Robert Schumann, Gustav Mahler, Johannes Brahms, Hugo Wolf, y un largo etcétera dentro de la época romántica.
En la época clásica no podían faltar Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart y Ludwig van Beethoven.


5 comentarios:

  1. Mi enhorabuena por este espectacular comienzo de tu blog. Tengo que reconocer que te lo has trabajado y demuestra tu erudición musical, además de tu virtuosismo como intérprete.
    Quiero animarte a continuar, porque además de que te lo pasarás tú muy bien, nosotros disfrutaremos de tus conocimientos.
    ¡Ánimo! El Eremita.

    ResponderEliminar
  2. Felicitaciones. Que vengan muchos más artículos tan bien escritos como éste. Si vamos por el mismo camino que nos vaya bien a ambos. Saludos y abrazos de otro bloguero.

    ResponderEliminar
  3. Enhorabuena!! Me encanta el blog y me encanta que te haya enganchado este mundillo de la blogosfera (o como lo llamen...jeje!). Un beso muy fuerte y ánimo!!!

    ResponderEliminar
  4. Muchas felicidades por el estupendo blog una vez más. Tu gusto y cultura musical se ponen una vez más de manifiesto. Animo y sigue deleitándonos. Besos.

    ResponderEliminar
  5. Salvador Pérez Camargo10 de agosto de 2011, 14:55

    José, gracias, gracias y muchas gracias.

    Te felicito por tu estupendo trabajo y que estamos disfrutando, gracias a tí.

    Enhorabuena y por favor, sigue ilustrándonos.

    ResponderEliminar